Технический перевод в бюро переводов К24 Контакты бюро переводов К24 info@moscowlink.ru Карта сайта бюро переводов К24
О бюро переводов
О компании
Полезная информация
Наши проекты
Карта сайта
Услуги
Цены на перевод
Языки перевода
Спецпредложения
Вакансии
Наши партнеры
Контактная информация


Вы можете прислать свой заказ на оценку и получить консультацию наших специалистов по тел.:
(495) 225-55-93 или email:
info@moscowlink.ru

на главную страницу >>  


Технические средства перевода

Современные условия диктуют необходимость сокращения сроков перевода и, одновременно, требуют увеличения производительности труда. В этих условиях во всем мире ведется поиск решений для автоматизации перевода, в связи с чем постоянно разрабатываются новые и совершенствуются уже существующие системы, как машинного перевода (machine translation), так и автоматизированного перевода или Translation Memory.

Очень важно различать две вышеупомянутые системы. В первом случае речь идет о полностью машинном переводе, при котором перевод осуществляется на 100% компьютером. Хотя в настоящее время многие компании, такие как Google, InterTran и ПРОМТ, активно развивают это направление, стоит отметить, что качество такого перевода далеко от идеала. Машина не способна уловить стилистические оттенки текста и выбирает при переводе наиболее распространенное значение слова. Результат машинного перевода позволяет с большой натяжкой понять общий смысл переведенного текста, да и то в лучшем случае. А в целом, качество такого перевода остается абсолютно не приемлемым.

Поэтому наше бюро переводов не использует в своей практике системы машинного перевода. Мы считаем, что на данном этапе современные технологии, к сожалению, не могут полностью заменить переводчика без ущерба качества перевода текста.

Теперь поговорим о системах автоматизированного перевода. Наиболее авторитетным представителем в этом классе является система SDL Trados, которая работает по принципу Translation Memory, т.е. машина сопоставляет исходный текст перевода с уже имеющимися вариантами перевода в базе данных. Это позволяет значительно ускорить работу переводчика. Особенно хорошо данная система работает с большим объемом технических документов, инструкций и спецификаций, в которых присутствует значительное количество повторяющейся информации и терминов. Кроме того, имеет смысл использовать Trados при работе над большими техническими проектами, что позволяет оптимизировать и координировать работу многих переводчиков, участвующих в данном проекте.

Среди других распространенных систем автоматизированного перевода следует упомянуть Deja Vu, OmegaT и Wordfast. Все указанные системы способствуют соблюдению преемственности перевода терминов, а также позволяют создавать пользовательские словари и базы данных по терминологии.

Назад ...






Наш адрес: м. Курская, ул. Земляной Вал, д.20, стр.3
Тел.: (495) 225-55-93
Факс: (495) 917-34-38
E-mail: info@moscowlink.ru
Наши часы работы: c 10:00 до 19:00 без перерыва на обед.














Контактная информация

Ваши комментарии и предложения по работе нашего сайта присылайте по адресу: admin@moscowlink.ru

Подробнее контактную информацию см. в разделе Контакты.




Copyright 2004-2011
Бюро переводов К24