|
|
Медицинский перевод текста документов
Медицинский перевод относится к наиболее ответственной сфере нашей деятельности.
От профессионализма наших переводчиков и редакторов, специализирующихся на медицинском переводе, во многом зависят такие аспекты нашей жизнедеятельности, как здоровье и благополучие. При переводе медицинских текстов требуется в первую очередь точность и конфиденциальность переводимой информации. Можно выделить две основные особенности медицинского перевода текста документов:
- разнообразие терминологии
- появление новых терминов, которые ранее не встречались
Разнообразие терминологии обусловлено большим количеством разделов медицины (акушерство, иммунология, гастроэнтерология, хирургия – всего около 38 разделов). Появление новых терминов связано с развитием медицинских технологий и методов, или появлением новых медицинских изделий для использования в медицинских целях.
Бюро переводов К24 осуществляет медицинский перевод документов, включая перевод клинических исследований, эпикризов, результатов лабораторных тестов, сертификатов лекарственных препаратов - CPP, сертификатов соответствия производителя правилам надлежавшей производственной практики - GMP, сертификатов анализа, контроля качества, лицензий, инструкций по медицинскому оборудованию, научных статей, рефератов, справок, заключений и других документов.
Для работы над такими проектами мы отбираем переводчиков, имеющих многолетний опыт работы с медицинскими текстами. В процессе перевода составляем, либо используем имеющиеся у клиента глоссарии внутренних терминов для соблюдения последовательности перевода. Результатом нашей работы стало успешное сотрудничество в сфере медицинского перевода с ведущими компаниями-производителями лекарственных средств и медицинского оборудования.
|
|
|